Uruguay

 
 
Flag of Uruguay
 
 
 
 
 
 
 
 
 
ta?...

'Ta?' means 'OK?' 'All right?' 'You understand?' In Uruguay people often add 'ta?' to the end of a sentence, for confirmation or substantiation of a statement. 'So, we'll be meeting later this afternoon, ta? Right?'

The Spanish of Uruguay differs quite a bit from standard Spanish. The dialect is called Rioplatense, and some words might be the same as in standard Spanish, but with different meanings.

For example: podrido normally means 'rotten', but in Uruguay means 'fed up'; de repente means 'suddenly', but in Uruguay means 'maybe'.

Coger, which means 'grab' in Spanish, is the Rioplatense equivalent of the English f-word. Caution is advised. (eg, at the market place: 'Excuse me señora, I'm just going to 'grab' this watermelon!'

Uruguay is the smallest country, population wise, to win a World Cup. Twice. The first World Cup in 1930 (Uruguay was host nation) and again in 1950. In addition, Uruguay has won the Copa América fourteen times, a record it shares with Argentina.
 
 
 
 
 
 
Flag of Uruguay  
Location: South America
Status: UN Country
Capital City: Montevideo
Main Cities: Salto, Paysandú
Population: 3,167,000
Area: 177,410 km2
Currency: 1 Uruguayan new peso = 100 centésimos
Languages: Spanish
Religions: Roman Catholic
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Comments (2)
  • Nelida Kreer  - Another fact that needs correcting
    I dedicated my former message to the linguistic aspects of your post. There is
    an additional fact that needs correcting, regarding religion. Whereas it is true
    that Roman Catholic is traditionally the religion with the largest number of
    followers, it must be noted that the State has no official religion (as in
    Argentina, where the State is Roman Catholic). The school system is
    characterized by being non-religious, i.e., laicist. No religious instruction is
    imparted in state or private schools, unless they are explicitly
    religious-sponsored.
  • Nelida Kreer  - Mostly right, but not quite....and a bit misleadin
    Hi,

    Just want to make clear, that there are some statements which are not entirely
    correct.

    For instance, it is not accurate to state that the Spanish of Uruguay differs
    quite a bit from standard Spanish. What do you mean by "standard"
    Spanish? Are you referring to Peninsular Spanish? (i.e., Spanish from Spain).
    The written Spanish of Uruguay is perfectly standard, and so is the spoken
    cultured Spanish, albeit the Southern Cone variety. You would never, NEVER, use
    in writing "ta" (which is a slang abbreviation of "está", nor
    "podrido" or "de repente" with the meanings you mention, which
    are strictly of a "familiar" register.

    Perhaps you should read a bit of Eugenio Cosériu's comments on the Spanish of
    Spain and the Spanish of America, to understand the fine distinctions between
    "variety" and "dialect". Eugenio Cosériu, deceased, is a
    distinguished linguist, internationally known, whom we were honored to have as a
    University professor in Montevideo. We do not speak a "dialect" in
    Uruguay, we speak a "variety". As legitimate as that of Spain. With our
    own trends.

    For instance, for the future tense we prefer to say, instead of "vendré"
    (I will come) as they do in Spain, "voy a venir", and for the past,
    instead of "nunca he comido eso" (I have never eaten that), as they do
    in Spain, "nunca comí eso". It is an issue of variety.

    As for the term "coger", which means to grab as you rightly say, indeed
    it is NEVER used as it has experienced a linguistic change in meaning and it is
    indeed used for the "f" word. But, although you mention that caution
    should be used, you fail to indicate what term SHOULD be used when you actually
    mean "grab". In a cultured context you may use "tomar" (yes, as
    in "drink"), and in common use, "agarrar" (derived from
    "garra" which means "claw").

    Moreover, I would not qualify the Uruguayan variety as "rioplatense"
    (not with a capital "R" please) since although it is generally very
    similar to the Argentinean variety, there are many distinctive features. For
    instance (and without resorting to slang terms, which exist in every country,
    not only in Latin America, and are particular to each region), we write
    "setiembre" (September) whereas in Argentina (and most of the other
    LatAm countries) it is "septiembre" (with a "p").

    Thought you would like to note these comments.
Write comment
Your Contact Details:
Comment:
Security
Please input the anti-spam code that you can read in the image.
 

Latest Comments

Wales (1 comments)
Austria (1 comments)
Norway (1 comments)
France (1 comments)
Turkiye (1 comments)
Argentina (1 comments)
Japan (1 comments)
China (1 comments)
Bolivia (1 comments)
Thailand (1 comments)

Bookshop

Super Social Bookmarking Module

Add this page to Blinklist Add this page to Del.icoi.us Add this page to Digg Add this page to Facebook Add this page to Furl Add this page to Google Add this page to Ma.Gnolia Add this page to Newsvine Add this page to Reddit Add this page to StumbleUpon Add this page to Technorati Add this page to Yahoo